生命中不能承受之輕讀後感1000字精選
本文已影響3.01W人
本文已影響3.01W人
生命中不能承受之輕讀後感1000字精選,讀後感的奇妙之處就在於可以多角度地看一本書,手邊的清茗還氤氳着茶香,書籍是狂亂世界的避風港,沒有閱讀的人生是枯燥乏味的,現在分享生命中不能承受之輕讀後感1000字精選。
生命中不能承受之輕讀後感1000字1
《生命中不能承受之輕》雖然只有14萬字,但它所蘊含的內容太多太多,米蘭.昆德拉從一定的高度俯視整個地球,看到的是一些我們凡夫俗子所難以發現的規律。閱讀這本書必然不是一次就能結束的,在前兩次的閱讀中,讓我感觸最深的在於最後一章《卡列寧的微笑》。
當托馬斯和特麗莎經歷了無數變故磨難後,他們來到了鄉下,過起了牧歌式的生活。全文節奏從緊張走向了舒緩,帶給我們的是別樣的一種悠閒。
“幸福是對重複的渴求。”特麗莎屢次提到了這句話,在悠閒的鄉村生活,一顆飽經風霜的疲憊心靈是如此容易感到幸福。一個重複多次的蹩腳笑話,也能讓她產生幸福的感覺。“在牧歌式的環境裏,連幽默,也受制於重複這條甜蜜的法律。”
無數個日夜我在思考,幸福,重複,這條甜蜜的的法律是否正確?當我日復一日,年復一年,執迷於一樣事物,我想我一定會感到厭倦,那何來渴求?何來幸福?
重新回看這標題,《生命中不能承受之輕》——unbea rable light ness of Being,Being,意爲存在。存在之輕,便是我們輕視了存在,當平常的幸福伴隨在我們四周而我們渾然不知,當幸福即將離去時卻要去渴求重複,這便是一種悲哀,一種不能承受的輕。遊子思鄉,因爲年少時沒有覺得家鄉好,想要到外面的世界闖一闖,而蒼顏華髮之時,又想着家鄉的好,於是天涯人斷腸。當然,並不是說敢於出去闖不好,其中沒有褒貶之意,闖——華髮——斷腸,這似是一種生命常態,這種不能承受之輕每個人必須要承受,無時不在承受。
是否因爲承受,而幸福蕩然無存?
我想,承受是定式,是必須經過的歷程,那幸福的尋找,就在於自己,因爲輕視而沒有幸福,那何不趕緊重視,便重新奪回這種幸福。
或許那句玄妙的墓誌銘有了解答,“這裏安息着卡列寧,他生了兩個麪包圈和一隻蜜蜂。”,因爲特麗莎的一個夢,她想出了這句話,作爲她愛犬的墓誌銘。如果僅把它當做一道形而上的美學命題,我想昆德拉遠非那麼簡單,如果硬說麪包圈與蜜蜂象徵什麼,我想這也是暴殄天物。麪包圈與蜜蜂,是夢境,是虛無,因爲愛之切,卡列賓的死顯得那麼重,因爲不想回首那些幸福往事,便將最後的死亡化作夢境飄走,而不落一點痕跡於過去。因爲愛過,所以幸福,珍惜他生時的一分一秒,死便是一種輕,輕如一個虛無的想象。
生命中不能承受之輕讀後感1000字2
剛拿到這本書,看到這樣的書名,心想:這裏到底承載了作者怎樣的思想。
開篇是《輕與重》,我想一個人生命的輕還是中重,和他的人生觀、價值觀有很大的聯繫吧。不管我們的生命是不是永恆輪迴(因爲這個問題會讓人陷入窘境),我們應該做的是關注當下:everyony expeced a bright future,but what the futur life will hold for him is depend much on what he does today.生命的真諦不是我們身上貼了多少標籤,而是自己內心的滿足與輕鬆。有時改變人一生的就是一念之差,也行腳踏實地比較安全吧,過山車的落差帶來的感覺是刺激,但完了以後也會感到失落。就像托馬斯,也許他很感受自己生命的過程,但最終還是歸於平淡或是註定孤獨。一生都在尋找新的刺激,每天都要編好多謊言,一會兒騙情人,一會兒哄妻子,我覺得這樣的生活也是很累的。最後騙的還是自己吧,雖然特蕾莎和他死在一起,但特蕾莎是可憐的,這一生用全部精力愛托馬斯得到的只是他的軀殼。也許在享受生命的過程中托馬斯感覺飄起來了,但我想在他最後閉眼的瞬間他並不快樂,而是悲傷,自己一生最大的成就難道就是睡了多少女人嗎?這難道真是自己想要的嗎?當他給別人說200多個的時候也許自己是自豪的,希望看到別人羨慕的眼光。但當他面對死亡時也許還有太多的不捨,不捨的不捨那些情人,而是自己的生命,自己存在的價值還沒有看到,眼角或許有一兩滴心酸之淚吧,看到生命的歷程竟被自己這麼褻瀆。
《靈與肉》,托馬斯每天都在尋求肉體的快感,卻忽視了靈魂的價值。在這裏面我更喜歡薩比娜,她也是很愛托馬斯的,也知道托馬斯的不忠與浪蕩,所以最終她選擇了離開,尋找新的生活。而且還有自己的藝術陪伴,她把自己的開心、失落、惆悵寄託在畫上,雖然她在感情上遭遇失敗但她在自己的畫作上還是能看到一些希望,得到安撫。她更愛自己的靈魂吧,在這片領域她是驕傲而且自信的。我想正因爲如此,弗蘭茨纔會那麼愛她,因爲只有弗蘭茨看到了她的靈魂之美。我認爲真正的愛情並不是身體的重疊而是靈魂的交融。熒屏上有無數的愛情讓我們感動,因爲他們都是坦誠的以自己最大的力量愛着對方,但並不是多麼美麗的辭藻表達海誓山盟,而是切實可見的行動和充滿愛意的眼神。當他們面對死亡時都是毫不思考的保護對方,而不是想托馬斯只爲滿足自己的私慾,把她們都當成了工具而不是愛人。但特蕾莎爲什麼最終還是願意和他在一起,我是不明白的。如果一個男的對女的說:我愛你,女的說:對不起,我已有男朋友了。難道繼續說:我知道,但我依然愛你。此時人們會說好癡情的男人。而如果是一個女的對男的說:我愛你,男的說:我已經有女朋友了。女的繼續說:我依然愛你。人們就會說不要臉的小三。爲啥世界對待男女這樣不公平。正因爲這樣肯定特蕾莎覺得是可以原諒的,因爲這是被世界默認的。但世界雖然默認,你也有自己的思想,你可以反抗,可以拒絕,可以say good bye.與其獨守空房浪費青春還不如做點有意義的事,只爲不虛度自己的生命。因爲你不是爲他而生,你也有自己存在的價值,而且應該實現自己的價值。由此看來,特蕾莎的悲劇也不全是托馬斯造成的,最大的原因還在自己,因爲不會把握自己的命運。只是聽天由命,也是最大的絕望吧。無耐!
也許養了卡列林是她最正確的選擇,至少在無數黑夜身邊還有伴侶。爲什麼有這麼的人喜歡小狗,因爲他們最爲忠實,不會背叛直到自己生命結束爲止。
生命中不能承受之輕讀後感1000字3
最沉重的負擔壓迫着我們,讓我們屈服於它,把我們壓到地上。但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。於是,最沉重的負擔同時也成了最強盛的生命力的影像。負擔越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。
相反,當負擔完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠離大地和地上的生命,人也就只是一個半真的存在,其運動也會變得自由而沒有意義。
那麼,到底選擇什麼?是重還是輕?
中國讀書界對昆德拉的瞭解得益於翻譯界的工作。就我所知,國內對昆德拉的翻譯,比較早的是韓少功,他與他姐姐合作翻譯的《生命中不能承受之輕》(現中譯名爲《生命不能承受之輕》)於1987年由作家出版社出版。十五年來,昆德拉的作品,除了早年用捷克文寫的詩歌和劇本,以及xx年三月才推出的法文版小說《無知》,幾乎都被介紹到中國來了,有的還有幾個譯本。我不知道在上海譯文出版社正式引進昆德拉的十三部作品之前,哪些出版社購買過昆德拉的中文簡體字版權,但可以肯定地說,絕大多數都沒有以合法的手續購買版權。我特別贊同艾曉明在1996年香港《明報週刊》上講的那段話:“爲了避免作品‘橘逾淮而成枳’的宿命,我想,我們是否需要回到一個基本問題上,有沒有可能按照《伯爾尼公約》和既有的著作權法,禮待昆(德拉)先生,然而再考慮,有沒有可能原原本本地介紹他的文字?”這兩種可能,上海譯文出版社現在都給我們提供了。我想,有了這兩種可能,我們便有了進一步理解昆德拉的可能性。
說起昆德拉,有人會說他在他的祖國捷克影響力不大,怎麼在中國會有這麼大的反響,是不是有點反常?實際上,昆德拉早在移居法國之前,已經是捷克第四屆作家協會主席團成員,只是因爲帶頭說了真話,才被開除出黨。據蔣承俊介紹,在1977年,捷克有七十六名人民藝術家、三百六十名功勳藝術家、七千多名藝術工作者簽名發表了捷克斯洛伐克文藝界《宣言書》,其中曾這樣寫道:“……我們極端鄙視這麼一幫子人,他們狂妄自大,虛榮心重,優越感強,自私自利,無恥之尤,甚至爲了幾個臭錢,不惜出賣自己祖國的利益,參加了叛徒集團,脫離了人民,離開了人民的生活,背棄了人民真正的利益而投入帝國主義懷抱,成了反人道主義的工具,墮落爲那些顛覆和製造各國間不和的人的傳聲筒。”在這樣的聲討中,昆德拉的作品在捷克當然不可能流傳,不流傳也就不可能有影響。我覺得這種情況一定會有改變,歷史會說話的。
昆德拉在中國的影響確實不小,但在西方,昆德拉的影響更爲持久而廣泛。他在美國,在法國,在意大利,在西班牙,還有在以色列,都獲得過文學大獎。據我們瞭解,他的作品至少已經被翻譯成20種語言,幾乎所有作品都有了譯文,在世界廣爲流傳。實際上,是翻譯造就了具有國際影響的昆德拉,是翻譯賦予了昆德拉的作品以豐富的生命。
昆德拉的作品被廣泛翻譯,甚至不斷重譯,說明了他的作品具有強大的生命力。昆德拉作品的生命力,首先在於其獨特的個性和多重的解讀可能性。應該說,多重解讀的可能性,是昆德拉作品的顯著特徵之一。在國內,有哲學家如復旦大學的俞吾金,從哲學角度對昆德拉的話語世界進行過闡釋,認爲其作品“鑄造新的時代精神”;比較文學家樂黛雲認爲昆德拉“成功地完成了哲理與故事、夢與現實的'結合,或者說創作了一支把哲學、敘事和夢合爲一體的複雜交響樂”;文學評論家們則更推崇昆德拉掀起的小說“革命”,對其小說的“新”與“奇”,對其小說技巧的創新進行探討。可以說,就闡釋的多樣性而言,近二十年來,從國外譯介到中國來的外國作家,幾乎沒有哪一個能與昆德拉相比。我想,隨着這次昆德拉作品的系統、全面地推出,爲我們全面評價和理解昆德拉提供了更多的可能。
昆德拉的作品的生命力,還在於圍繞昆德拉本人及其作品,有着種種的不解,甚至誤解。實際上,不解甚至誤解是人類精神生活中所不可避免的。昆德拉深刻地認識到不解甚至誤解的不可避免性,就在《生命不能承受之輕》中,在第三部分就有一部小小的“不解之詞彙集”。諸如忠實與背叛,靈與肉,存在的輕與重,對所有這些有關人類生存的根本問題,在他看來就存在着種種不同的認識和“誤解”。而他的作品《生命不能承受之輕》以深刻的哲理開頭,結束於悲愴的詩意氛圍中,爲我們揭示了人性的弱點和人類不可避免的誤解所產生的深刻原因。既然不解和誤解普遍存在,那麼就作品而言,在翻譯和接受的過程中,不可避免會有誤讀。
從作品的理解、翻譯和接受的歷程來看,誤讀是必然的。個人的誤讀並不可怕,可怕的是集體性的強迫性誤讀。比如,以政治或意識形態的標準,對昆德拉的作品進行唯一的評判。在我看來,好的翻譯應該是爲理解開拓空間。昆德拉的作品在中國以往的譯本中常有刪節和改動,這是爲避免誤讀而實際上又造成誤讀的原因之一。這次上海譯文出版社組織系列譯介昆德拉,我想其中大部分的刪節或改動是有可能還其真面目的。十幾年來,中國的社會與政治環境發生了很大的變化,給我們全面理解昆德拉提供了新的可能。再說隨着國際文學界對昆德拉的不斷解讀,也開拓了我們認識昆德拉的視角,爲我們翻譯提供了很大的幫助。昆德拉對翻譯有自己獨特的理解,也有比較明確的原則,我想我們翻譯昆德拉,首先應該尊重他,至少對他的思想,對他的風格,對他在文學上的獨特追求,應該儘可能在翻譯中表現出來。我在重譯《生命不能承受之輕》時有三條原則:一是儘可能全面地理解昆德拉;二是力求再現昆德拉作品的風格特徵;三是儘可能避免誤譯,並不隨意刪改原文。但願我們的努力能有益於國人從對昆德拉的不解甚至誤解,進一步走近昆德拉,理解昆德拉。
圍城讀後感500字精選
100000000000字作西遊記讀後感
史鐵生作品精選讀後感300字
一個陌生女人的來信讀後感600字精選
背影讀後感800字精選
活出生命的意義讀後感1000字
感情中哪些話不能輕易說 女人在感情中不要輕易說的話
背影讀後感500字精選
精選挪威的森林讀後感1500字
邊城讀後感800字精選
歐也妮葛朗臺讀後感1500字精選
道德經讀後感800字精選
唐山大地震觀後感1000字精選
牛奶可樂經濟學讀後感1000字精選
中國醫生觀後感800字精選
羅生門讀後感600字精選
精英男士承受的生活之重
挪威的森林讀後感1500字精選
契訶夫短篇小說選讀後感1000字
《紅星照耀中國》讀後感精選500字
精選名人傳讀後感800字
假如給我三天光明讀後感1000字精選
不能承受的生命之輕經典語句 不能承受的生命之輕經典語句精選
女生能承受幾釐米 女人的極限能接受多長呢
我的精神家園讀後感1000字
小桔燈讀後感500字精選
羅生門讀後感800字精選
朱自清散文精選讀後感2000字
一個陌生女人的來信讀後感800字精選
神曲讀後感800字精選
史記讀後感500字精選
道德經讀後感1500字精選
護膚品中的極品:精華 如何高效實用精華液哪些精華液值得推薦高效精華液怎麼選哪些精華液選了不後悔不能不能餓幾款精華液